tag:blogger.com,1999:blog-7045532992531818471.post8373142551114022216..comments2023-10-30T07:36:42.714-03:00Comments on Sí, la idea de grabar un disco: No mujerHernán Gallihttp://www.blogger.com/profile/16969172933817822714noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7045532992531818471.post-58706404361233485082008-03-17T09:54:00.000-03:002008-03-17T09:54:00.000-03:00Es justamente lo que digo al final, que Marley qui...Es justamente lo que digo al final, que Marley quiso decir decir eso, no mujer no llores. <I>"Pero Bob quería decir otra cosa, le pedía a la mujer que no llore, que todo va a estar bien."</I> No es que los policías quieran decir que Bob Marley no sabe hablar en inglés, simplemente que las dos acepciones son posibles, pero en castellano no la percibimosHernán Gallihttps://www.blogger.com/profile/16969172933817822714noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7045532992531818471.post-21368978770642334812008-03-17T07:58:00.000-03:002008-03-17T07:58:00.000-03:00Creo que si lees la canción completa con eso de "l...Creo que si lees la canción completa con eso de "little darlin, dont shed no tears/No, woman, no cry" está claro que le pide a una mujer que no llore. Más allá de las traducciones creo q hay que sentir y entender la canción o el arte que mires o escuches. Se dice que Bob le habla a "Africa" como una mujer q sufre; pero también se comenta que bob se refiere a los viejos tiempos de juventud en que vivia en Trenchtown pasando hambre con sus amigos y su mujer, y Marley en un gesto de cariño le decia a ella eso de "todo va a eatr bien, no llores mujer, no llores". Quien sabe si es asi? Pero si un traductor britanico fuese fanatico de los piojos le costaría un poco traducir eso de "ando ganas de encontrarte"...No le busques la quinta pata al arte!gasperhttps://www.blogger.com/profile/07560516158365518485noreply@blogger.com