miércoles, 26 de agosto de 2009

Uno de Browning.


'



El poema no es otro que el famoso Love in a life, del no menos famoso Robert Browning.
Por qué elegí el poema: porque a diferencia de Spencer, y como sucesor de Donne, Browning tiende a intelectualizar los sentimientos, prescindiendo de la ornamentación nostálgica o melancólica de la poesía, para darle lugar a una visión en donde el papel fundamental lo lleva la razón. Sin embargo, este poema es amor, casi en estado puro.

Sé que no debí traducirlo, porquer no lo sentía así, porque sé que la traducción no es la más correcta. Pero tomé el desafío, y mal que mal logré esto. Cierro los ojos, y ahí va.




Habitación tras habitación,
Rastreo la casa en que vivimos juntos
Corazón, no temas nada, porque la encontrarás
La próxima vez, será ella misma, no el problema que ella deja
Perdido en las cortinas, el perfume del sillón.
Mientras las limpiaba, las flores de yeso florecían otra vez
Y el espejo se espigaba al ritmo de su pluma

Sin embargo, los días se gastan
Y la puerta deja atrás a otra puerta:
De vuelta tiento al azar:
Voy desde los extremos hasta el centro de la casa,
Y la misma suerte! Ella se va cuando yo entro.
Me paso el día entero en la búsqueda ¿A quién le importa?
Y cae la tarde, con tantas habitaciones por explorar
Tantos armarios por revisar, tantas alcobas por importunar”


I.

Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her---
Next time, herself!---not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch's perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleaned at the wave of her feather.

II.

Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune---
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! She goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest,---who cares?
But 'tis twilight, you see,---with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!



Over.

No hay comentarios: