Rent Day Blues
My baby says,
"Honey,Dontcha worry 'bout the rent.
Looky here, daddy,
At de money what de good Lord sent."
Says to my baby,
"Baby, I been all aroun';
Never knowed de good Lord
To send no greenbacks down."
Hay ciertas capas del lenguaje que prescinden de la semántica y la sintaxis. Se construyen con la pasión, y el símbolo se confunde con lo representado.
Parece existir una no tan cifrada conexión entre el blues, el tango y el fado. La diferencia, creo yo, es que el blues no está tamizado por la erudición del autor, y llega a la letra con la misma prepotencia y dolor de quien finalmente es el verdadero actor de lo narrado.
Como sea, lo que me gusta de este poema es que en niguna parte dice "pobreza", "prostitución", "falsedad", "aceptación", y es de lo único que habla.
Over.
2 comentarios:
"Never knowed de good Lord"? Iluminame con la traduccion por favor.
Este tipo, Sterling Brown, es un escritor que se interesó mucho por el habla de los negros del sur de EEUU. Es muy parecido a como escribía coloquialmente Faulkner. En el comienzo del SOnido y la Furia hay un diálogo bien sureño.
La cuestión es que hablan como el moco!! jajaaj
Ese "Never knowed de good Lord" sería en inglés decente algo así como "I never knew that the good Lord" (Nunca supe que el buen Señor)
En el poema hay más "errores" que en la licitación de Aerolínes Argentinas.
Traducido sería algo así:
Mi nena me dice,
“Dulce, no te preocupes por el alquiler.
Mirá esto, papi,
Mirá la plata que nos envió el Señor.
Y yo le digo a mi nena:
“Nena, estuve por todas partes,
Y nunca supe que el buen Señor
arrojara billetes”
Fijate que ese "At de money what de good Lord sent." donde dice "what" debería decir "that". Es muy común ese error en el habla vulgar o inculta.
Publicar un comentario