miércoles, 8 de diciembre de 2010

Sí, sé.


Cuando uno estudia un idioma extranjero, una de los fantasmas más temidos se llama “contexto”. Bueno, en realidad, ese miedo toma cuerpo a la hora de traducir, y aún cuando se comprenda el significado de las palabras, se torna muy difícil trasladar el concepto.

Lo voy a poner al revés: pensemos en esta frase: “Sé quien eres”. Analicémosla así, suelta, sin más que esas tres palabras una al lado de la otra. ¿Qué quieren decir: que alguien sabe quién es el otro, o que alguien le está aconsejando a otra persona que se comporte como realmente es? Y acá no hay acento diacrítico que ayude. En las acepciones del verbo ser y del verbo saber, la conjugación “sé” es idéntica gráficamente.

¿Se entiende?


Over.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

I think I know who you are!
Petonets
B

Hernán Galli dijo...

Petonets pels dos!!!!!

Nombre dijo...

Corrección: sí hay diácritico que ayuda: el del pronombre "quien". Si el sentido fuese "Sé quién sos vos", iría con tilde. Como no la lleva, se entiende que es un pronombre relativo y por lo tanto la única interpretación posible desde el punto de vista gramático es la segunda que ofrecés, "le está aconsejando a otra persona que se comporte como realmente es". Es decir, es una construcción imperativa.

También animo bar-mitzváhs y cumpleaños.

Hernán Galli dijo...

Sí, es cierto. Ante mi error me contentaría con que se incluyera la cuestión en algún examen de gramática. Al estilo: qué significa esta frase y por qué: "Sé quien eres".

La profesora sería acertadamente insultada por la maldad, jajajajaja

Pero tengo una posibilidad que quizás me salve del bochorno. Qué harías en esta situación.

"¡Sé quién eres!" Los signos de exclamación obligarían en ambos casos a la tilde. La imperatica haría demasiado hincapié en el relativo, y podrías perfectamente llevar tilde. No aconsejada para evitar la confusión, pero se debería aceptar.

Sí, demasiado rebuscado. Hombre herido!!!! jajajaj

Nombre dijo...

Sí, sería buena pregunta de examen. Me sugiere, no sé por qué, menos una profesora arpía que una de esas medio ñoñas que se emocionan cuando encuentran cosas como ésas. Igual la putiarían, obvio.

Y la posibilidad que das no te salva. El pronombre relativo NUNCA va acentuado, por más que lo uses en una pregunta, una exclamación o un intento de robo. Lo que pasa es que generaciones de maestras y gramáticos siguen repitiendo que en una pregunta o exclamación, pronombres como "quien", "que", "cual", etc., se acentúan.

Como machete suele servir, pero no hay que confundirse: no es que la exclamación o pregunta "obligue" a acentuar el pronombre, sea éste relativo o no, sino que el pronombre que se suele usar entre signos de exclamación e interrogación NO ES EL RELATIVO, sino uno con función nominal o adverbial (los boludamente llamados "enfáticos"), y de ahí viene la regla. Es decir, lo de los signos de exclamación y de interrogación es una manera de orientarte, no una obligación. Pero es un método, como demuestra tu ejemplo, equívoco.

Fijate la siguiente conversación:

-¿Te podés apurar de una vez?
-¿Qué?
-Que te apures!
-¿Que me apure yo? Si yo estoy listo desde hace rato!

Por más que el segundo y el tercer "que" estén en una exclamación y una pregunta, respectivamente, ahí sería incorrecto enchufarles una tilde.

Otro ejemplo: en "sé que estás pensando!", aunque se lo ponga entre signos de exclamación, no se acentúa el "que", por ser un pronombre relativo ("sé que vos ahora estás en pleno proceso de cogitación, no te hagas el logi" sería una paráfrasis aceptable); en "sé qué estás pensando!", en cambio, sí, porque el pronombre vale por "lo que" y es objeto directo de la cláusula subordinada.

Ni yo sabía que sabía eso.

Hernán Galli dijo...

Es todo verdad. Cuando pusiste "objeto directo de la cláusula subordinada" me removiste años de la facultad.
Lo de los pronombres lo sabía, pero quería forzar todo. Habíamos visto eso de "los signos de exclamación o interrogación no rigen siempre la tilde". Es un poco lógico, también.

El post hubiera estado correcto si la traducción fuera sólo oral. Si alguien lo dice, totalmente fuera de contexto, obviamente no marca la tilde. Conclusión: oralmente es indiferenciable. Último intento. Me duele el puñal aún.

ets tu?


"Ñoñas" y "putiarian" me suena a ibérico. Quizás esté equivocado. O quizás sepa tu nombre.


POr cierto,

Nombre dijo...

Sí, obviamente las dos opciones son homófonas.

Nah, "ñoño" sí se usa en la Argentina (yo pensaba que era influencia de los doblajes mexicanos, pero vi hace un tiempo que Borges usa la palabra varias veces en su correspondencia, así su uso argento es anterior a Los Simpsons), y ni hablar del verbo "putear". Otras pistas de mi argentinidad: "logi", "boludamente llamados", "enchufarles una tilde".

Que yo sepa, no nos conocemos, pero tuvimos una polémica sobre Bioy en el blog del Corvino hace un tiempo. (En la cual mi posición se mantiene. Bioy forever, Mujica never!)

Saludos!

PD: Hay que admitir que el sistema de acentuación del español se la banca, es muy completo, lógico y relativamente simple. Mientras dure...

Hernán Galli dijo...

Ey, yo soy argentino, y "ñoño" no se usa ni ahí. También hay correspondencia del Maestro en donde escribe "fué" con tilde. Lo banco a muerte a Georgie, pero no lo acepto como parámetro de uso del lenguaje actual.

Justamente, me pasó en España ( En Barceloina más precisamente) que escuché mucho esa palabra "ñoño", en el mismo uso que le das.

Sí, me frené ante "logi" o "enchufarles", es que pensé en otra persona que sabe mucho de gramática y es catalana.

Lo de Bioy, mmmmhh, a ver, es para agarrarse de los pelos, seguramente dije que Bioy esribió una gran primera novela, y que nunca la pudo superar. Eso es así.
Que su fama está sobredimesionada, y que Mujica Lainez debió ganar el Cervante antes que él. Y antes que Mujica y Bioy, Marechal y Denevi. Y último Sábato.
Pero dicho así, suena a fútbol, y no es mi intención. Soy vehemente, no arrebatado.

Justamente, leí que sacarán la tilde a "sólo" y a "té". O que ya la sacaron. La real Academia, en fin!!!!!!!!!


Saludos!!! y gracias por tomarte el trabajo de contestar, en serio.


PD: Estudié el traductorado de inglés, de ahí mi único conocimiento de la gramática española. Otros tiempos.