Miss significa “perder” en español. Sí, pero también significa “extrañar”. Además significa “errar”. Y como si esto fuera poco, también significa “señorita”. ¡Demasiado, che!
Ah, bueno, “echar de menos” se usa en España del mismo modo que en Argentina se usa “extrañar”. Pero lo que es extraño, aunque no por eso menos enternecedor, es la forma que adopta esta expresión en catalán y en francés. ´
En Catalán, por ejemplo, “te extraño” se dice “et trobo a faltar”, que es como decir: “hallo tu ausencia”, o mejor: “siento tu ausencia”. El francés se pone más melancólico y por ejemplo, para decir: “Extraño a mi país”, usa la expresión: “mon pays me manque”, que vendría a ser algo así como “Me falta mi país”. Una ternura.
Y para cerrar estas inútiles observaciones, recuerdo la “imposibilidad” de decir “se come bien aquí” en inglés. Digo, al no existir ese “se” pasivo en la lengua del norte, no queda otra que decir: “One eats well here”, que es casi lo mismo pero no tanto. Ni hablar del “Dicen que se terminó”, que debe traducirse como “They say it’s over”. ¿Por qué “they”? Sí, ya sé, pero ese sujeto debe esconderse, es así, viejo, qué tanto.
La próxima vez me meto con el famoso “Everybody needs their…”.
Over.
2 comentarios:
Et trobem a faltar!
Y si digo... "On se moque de moi?"
Se burla de mi...
bises
B.
Publicar un comentario