En Gramática Inglesa, teníamos un tándem bien patricio: Moreno y Castelli, ambas profesoras gigantes. A Moreno, específicamente, la recuerdo más bien baja, de pelo corto, ojos grandes y boca pequeña. La recuerdo casi siempre sentada, detrás de un escritorio todo de madera. Te miraba y se imponía. Porque sabía, y mucho.
Bajo las escaleras y la encuentro a la salida de la oficina de profesores. Tenía una inquietud hacía días y no encontraba el momento. “Por qué en inglés uno dice: “most of the children are sleeping, cuando most es el que manda en esa clause” Ella se reía de mi conjunción bilingüe de palabras (un poco de spanglish barato, fuera de contexto, ejem), pero le gustaba que me gustara lo que ella había estudiado tanto. “Se llama Number by Attraction y es lo que estipula el mismo nombre, uno siempre tiende a hacer coincidir el verbo con la palabra más cercana, y no con la head de esa clause, como dice usted.” Me reí. Por la repetición y por el ahínco que ponía para pronunciar fonéticamente perfecta esa palabra, “clause” (\klo:z\)
Es decir, en inglés se da por sentada esta atracción verbal, y es casi imposible que alguien diga: “Most of the girls is here”. Ahora bien, en español no sucede así, y aunque ambas posibilidades son corrientes, podemos decir que sólo una es la correcta:
*La mayoría de los hombres está cambiando
La mayoría de los hombres están cambiando.
El uso es indistinto, y nadie se detendrá a corregirlo, pero al saberlo quizás haga su elección. De todos modos, podemos decir que esta ambivalencia se corresponde con lo coloquial, ya que de forma escrita creo que se prefiere que el verbo corresponda en género y número con el núcleo de la proposición.
PD (para darle sentido al título): En International House de Barcelona, aprendí, entre otras cosas, dos situaciones bien extrañas para mí, a saber:
1) Es común en Madrid, o bien en sus alrededores, el uso del “laísmo”. Esto es. Confundir el pronombre personal (la) por el objeto indirecto (le) por una cuestión de género: “La di una bofetada” o “La compré una sábana nueva”. Esta situación es desconocida en Argentina, donde cometemos muchos errores, pero de éste salimos airosos.
2) Cuando en inglés se dice “a pair of gloves” y en España se dice “un par de guantes”, queda clarísimo que hablamos de 2 guantes y nada más. En Argentina, cuando digo “te llamo en un par de días”, la referencia de cantidad es vaga, y significa, en realidad, “en algunos días”. Por eso, cuando traducimos “See you in some months”, es un error traducirlo como “nos vemos en un par de meses”. Es curioso para un argentino, pero es razonable el uso correcto.
Over.
No hay comentarios:
Publicar un comentario