Mientras discutíamos si “dead fish” debía traducirse como “pescado” o “pez muerto”, ya habiendo descartado “pescado muerto”, no se omitió el caso de ultimatum, datum, criterion y curriculum para ejemplificar plurales cultos. ¿Pero está bien “ultimata”?. Ante la ausencia de diccionarios y el apremio del frío que obraba sus poderes sobre el café, se decidió que “hot stuff”, la canción de Summer, se traduciría como “Algo caliente”, y se dio por tierra “alguien”, “material” “droga”, y demás disparates.
Eso sí, el "Bywater" era una Biblia y un martirio. La memoria retoma inútiles ejemplos, como el genii como plural de genius, o que se venció al prepotente plural de “oasis”, trocándolo en inglés a “oases”, o "thesis" y su “theses”.
Estamos, pero nada pueden hacer con “means” ni con “sheep”, y a uno le cuesta tolerarlo. Cuesta. Slope. And it´s a hard row to hoe. Cuesta, decía, como el maldito “brethren” que me costó un aplazo, que no lo olvido, y que no sirve para nada. Nada.
Over.
No hay comentarios:
Publicar un comentario