Como no encuentro traducción del poema "Acceptance", de Robert Frost, me urgí a traducirlo porque:
1) Es decididamente precioso.
2) La modernidad bucólica de Frost me apasiona.
3) No quería morir sin antes traducir algo de Frost.
Acceptance
When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night be too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.
Aceptación
Sobre la traducción:
Traducir un poema reviste una situación insalvable: la idea se reduce a la palabra, y al cambiar (traducir) la palabra, corremos el riesgo de alterar la idea. Y casi siempre se pierde. Por eso, el punto es aprehender el poema, sentirlo, para después apropiarse del alma e intentar volcarlo en el target language.
En cuanto al título, me hubiera gustado llamarlo "aquiescencia" o "acatamiento", pero sería extremar una cuerda ajena. Traducir sentidos, está bien. Interpretar una idea, también. Ahora, interpretar los sentidos, es un compromiso demasiado grande.
Por ejemplo, ese “spent sun”, no puede trasladar su belleza del mismo modo, y decidí utilizar comas y asegurarme un adjetivo. De otra forma, creo que hubiera caído peligrosamente en la re escritura. La idea es la de un sol en el ocaso, alumbrando a las nubes desde abajo mientras no pierde su poder hacia la superficie.
“No voice in nature is heard to cry aloud”. Aquí es clara la supresión del verbo “oír”, con arreglo a una fluidez más aceptable. La literalidad, creo yo, habría frenado la intención de la frase.
“One bird begins to close a faded eye; / Or overtaken too far from his nest, / Hurrying low above the grove, some waif / Swoops just in time to his remembered tree.” Es interesante apreciar la función del punto y coma después de “eye”. Es ahí donde nos damos cuenta de la diferencia del primer pájaro y la segunda ave, que probablemente no sean el mismo. El uso de “waif” es muy difícil de trasladar. La primera acepción hace referencia a un lugar sin dueño, un espacio de tierra o bien sin propietario. Recién en la segunda posibilidad nos acerca a la idea de “niño o ave abandonado”. Ambos significados cumplen una función determinante en el poema, fundiendo la bucólica imagen en una sola palabra. En español no existe tal palabra.
"his remembered tree." Usé el sinónimo "memorizado" porque se trata de un ave, y sentí que el verbo "recordar" le atribuía demasiada metáfora a lo que en realidad no tiene.
“Now let the night be dark for all of me.” Aquí tomé una decisión. La decisión que me pone en evidencia y por la que puedo ser juzgado. Se puede traducir de otro modo, pero tomé el riesgo.
“Let what will be, be”. Sí, no perdería nada si lo tradujese como el familiar: “Lo que tenga que ser, sea.” No perdería nada, está bien, pero no dice eso. El poeta pide que no se prolongue el desenlace, y eso es otra cosa.
1) Es decididamente precioso.
2) La modernidad bucólica de Frost me apasiona.
3) No quería morir sin antes traducir algo de Frost.
Acceptance
When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night be too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.
Aceptación
Cuando el sol, rendido, lanza sus rayos hacia las nubes
Y reparte su ardor sobre el golfo, abajo,
Ninguna voz en la naturaleza grita lo que ha ocurrido.
Las aves, al menos deben saber
Que se trata del giro hacia la oscuridad.
Murmurando algo quieto en su pecho,
Un pájaro comienza a cerrar un ojo borroneado;
O, alcanzada demasiado lejos de su nido,
Apresurando el vuelo sobre la arboleda, algún ave perdida
Baja en picada, justo a tiempo, hacia su árbol memorizado.
A lo sumo piensa o suavemente canta: ¡A salvo!
Ahora deja que la noche me provea toda su oscuridad.
Deja que la noche sea demasiada oscura para que no me permita
Ver el futuro. Que lo que será, sea.
Sobre la traducción:
Traducir un poema reviste una situación insalvable: la idea se reduce a la palabra, y al cambiar (traducir) la palabra, corremos el riesgo de alterar la idea. Y casi siempre se pierde. Por eso, el punto es aprehender el poema, sentirlo, para después apropiarse del alma e intentar volcarlo en el target language.
En cuanto al título, me hubiera gustado llamarlo "aquiescencia" o "acatamiento", pero sería extremar una cuerda ajena. Traducir sentidos, está bien. Interpretar una idea, también. Ahora, interpretar los sentidos, es un compromiso demasiado grande.
Por ejemplo, ese “spent sun”, no puede trasladar su belleza del mismo modo, y decidí utilizar comas y asegurarme un adjetivo. De otra forma, creo que hubiera caído peligrosamente en la re escritura. La idea es la de un sol en el ocaso, alumbrando a las nubes desde abajo mientras no pierde su poder hacia la superficie.
“No voice in nature is heard to cry aloud”. Aquí es clara la supresión del verbo “oír”, con arreglo a una fluidez más aceptable. La literalidad, creo yo, habría frenado la intención de la frase.
“One bird begins to close a faded eye; / Or overtaken too far from his nest, / Hurrying low above the grove, some waif / Swoops just in time to his remembered tree.” Es interesante apreciar la función del punto y coma después de “eye”. Es ahí donde nos damos cuenta de la diferencia del primer pájaro y la segunda ave, que probablemente no sean el mismo. El uso de “waif” es muy difícil de trasladar. La primera acepción hace referencia a un lugar sin dueño, un espacio de tierra o bien sin propietario. Recién en la segunda posibilidad nos acerca a la idea de “niño o ave abandonado”. Ambos significados cumplen una función determinante en el poema, fundiendo la bucólica imagen en una sola palabra. En español no existe tal palabra.
"his remembered tree." Usé el sinónimo "memorizado" porque se trata de un ave, y sentí que el verbo "recordar" le atribuía demasiada metáfora a lo que en realidad no tiene.
“Now let the night be dark for all of me.” Aquí tomé una decisión. La decisión que me pone en evidencia y por la que puedo ser juzgado. Se puede traducir de otro modo, pero tomé el riesgo.
“Let what will be, be”. Sí, no perdería nada si lo tradujese como el familiar: “Lo que tenga que ser, sea.” No perdería nada, está bien, pero no dice eso. El poeta pide que no se prolongue el desenlace, y eso es otra cosa.
Over.
PD: No creo que demore mucho el ataque de Francois. Será recibido. A bientot, mon cheri!
2 comentarios:
Mmm, me voy a tener que adelantar a Francois, aunque no ataco la traducción, sugiero, que es más sutil y humilde.
And goes down burning into the gulf
Y desciende ardiente sobre el golfo, abajo.
*
One bird begins to close a faded eye.
Un pájaro comienza a cerrar un ojo desdibujado/difuminado.
*
Or overtaken too far from his nest
O, alcanzado demasiado lejos de su nido.
*
Hurrying low above the grove, some waif
Apresurando el vuelo rasante sobre la arboleda, alguna ave perdida
*
Swoops just in time
Baja en picado
(aunque tal vez esto es el peso del español de España, pero picada me suena a picadita argentina, can't help it)
*
At most he thinks or twitters softly, "Safe"
A lo sumo piensa o suavemente trina: ¡A salvo!
*
Let the night be too dark for me to see
Deja que la noche sea demasiado oscura (es una errata...)
Y estoy contigo, le irían mucho más los títulos algo forzados... qué difícil es no traspasar la línea de la interpretación personal.
Gracias por presentarme a Frost, no tenía el placer de conocerlo.
Uau, moltes gracies por tomarte el trabajo de ofrecer una traducción. Yo creo que a veces, el "problema" de la traducción se reduce a dos cuestione: criterio y elección. Lo de conocer el otro idioma lo descuento, claro.
Toda traducción (y todo original, claro) implica elecciones, y a veces un error puede ser una posibilidad. Lo de "demasaiado" es cierto, me traicionó el gender by atraction, jajaja!
Lo de "Bajar en picado", no me suena para nada, por lo que lo atrubuyo a tu "españolización" jaja. Che, no será una catalanada?!!! A Hilari lew encantaría que así fuera.
Lo de trinar, es el verbo que corresponde, no hay dudas. Le puse "cantar", pero no es correcto, porque implica una dulzura que no tiene en este caso. Chirriar existe, pero antes de usarlo me rebano los dedos!!!!
No entiendo el de "desciende ardiente sobre el golfo, abajo" Ese "below" me parece que es necesario en inglés, pero en castellano lo mandaría a la mierda, jajaaj. No obstante, no me sunea del todo eso de "descender" y al toque poner "abajo". Como subir arriba. Ahora que lo pienso, ¿no se usa mucho eso de subir arriba en España? Me parece que sí.
Otra vez, muchas gracias por tomarte el trabajo de aportar!!! Y por leer.
Somos quien nos lee, no a quien leemos!!!
Publicar un comentario