domingo, 25 de diciembre de 2011

Caen.

Curiosamente, es más famosa la versión instrumental de Autumn leaves, que la original en francés, Les feuilles mortes (las hojas muertas). Ahí está la afiebrada interpretación de Coltrane, la posibilidad un tanto más festiva de Nat King Cole, la soberbia y adictiva interpretación de Miles Davis, o la humeante alternativa de Stan Getz.

En segundo lugar, quizás sea conocida la versión cantada por Chet Baker junto a Ruth Young en su increíble "The Incredible Chet Baker Plays And Sings". Después nos llegan las voces de Edith Piaf, de Doris Day y hasta del mismísimo Iggy Pop, claro, con la letra en inglés.

Pero la versión original, con su cadencia francesa, masticando nostalgia y desamor entre las palabras, no ha sido superada. Hoy me quedo con Charles Aznavour. Hoy, y creo que siempre. Aunque ya sabemos lo que sucede con esa palabra.

Por cierto, esta parte de la canción, entre otras: "Mais la vie sépare ceux qui s'aiment /Tout doucement sans faire de bruit /Et la mer efface sur le sable /Les pas des amants désunis." Es decir: "Pero la vida separa a aquellos que se aman /suavemente, sin hacer ruido /y el mar borra de la arena / las pisadas de los amantes separados." ¡Fffffffffff!





Over.


No hay comentarios: