lunes, 26 de noviembre de 2012

Rebuscando.



Releyendo este post, recordé haber escrito algo más acerca del moderno mago. Sí, sí, era esto. Desde aquí hacia el ciberespacio (¿se usa aún esa palabra?)



HARRY POTTER EN VERSIÓN LATINOAMERICANA


Harry Potter no es argentino, pero en la versión que desde esta madrugada se vende en todo el país, aparece dibujado por una argentina y —de a ratos— hablará como un rioplatense.

En respuesta al desconcierto de un importante número de lectores que encontraba diferencias y palabras difíciles de comprender en la traducción de los distintos volúmenes de la saga, editorial Salamandra decidió publicar en español tres versiones: una para España, otra para Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay, y la tercera para México y el resto de América latina. Algo que no sucede, nunca, con el resto de los libros.

Así, se buscó que el libro tuviera un lenguaje sencillo que no interrumpiera la lectura, teniendo en cuenta que está dirigido a niños que pueden no entender términos del español.

"Había que eliminar el vosotros y palabras malsonantes como coger, que no se usan igual en España que el América latina", explicó a Clarín Myriam Rudoy, desde México. En su versión los "sumos" son "jugos" y en lugar del clásico "vale" castizo, Harry Potter dice "está bien" o "de acuerdo".

En Argentina, en tanto, la adaptación estuvo a cargo de María José Rodríguez Murguiondo, quién además de homologar las cuatro versiones anteriores trabajó junto a la traductora española para definir la versión local de La orden del Fénix. En ella, "penalti" es penal, "portería" es "arco" y "Quien tú sabes" (forma en que Harry y sus amigos se refieren a un personaje que no pueden nombrar porque trae mala suerte), el "Innombrable".

Este triple trabajo y el hecho de que J. K. Rowlings no permitiera que el operativo de traducción comenzara antes de la publicación del libro en inglés (para que no se filtrara su contenido), hizo que la edición en español demorara ocho meses, impacientando al público hispanoparlante, que hizo circular una traducción apócrifa adjudicada a una barilochense.

La verdadera traducción al español estuvo, en cambio, a cargo de Gemma Rovira, de España. Y según comentó a Clarín, lo más interesante fue la traducción de los términos inventados por la autora. "No hubo pautas concretas, pero siempre que pude busqué que tuvieran un impacto parecido al que producen en inglés", explicó.


Over.

 




No hay comentarios: