lunes, 21 de julio de 2008

Muero por ti.




Como es una fija que los que salen segundos en los concursos literarios más importantes, son en realidad los que deberían haber ganado pero su nombre aún no vende como el del primero, del mismo modo, cuando uno disfruta de un músico, lo mejor es indagar en sus canciones menos conocidas. Aquella que no se editó en los discos, que participó del lado b de algún simple. Aquella que de tanto tocar en vivo, termina grabada de alguna forma, en algún lado.

Siempre me interesó I burn for you, la canción de The Police que apareciera en la caja con toda la discografía. Antes de eso, los memoriosos sabemos que se podía escuchar en el cd doble en vivo Bring on the Night. Y bastante antes de eso, los más afortunados deben tener el simple de Wrapped around your finger, cuyo lado b contenía Someone to talk you y I Burn for you, allá por diciembre de 1983

Expuesta la pequeña historia, hay algo en la letra de esta canción que me llama a citarla. A por ella, majo:

Now that I have found you / In the coolth of your evening smile / The shade of your parasol / And your love flows through me / Though I drink at your pool / I burn for you, I burn for / You and I are lovers / When night time folds around our bed / In peace we sleep entwined / And your love flows through me / Though an ocean soothes my head / I burn for you, I burn for / Stars will fall from dark skies / As ancient rocks are turning / Quiet fills the room / And your love flows through me / Though I lie here so still / I burn for you, I burn for you / I burn for you.

En primer lugar tenemos “coolth”, una “nonce word” que ya consiguió su status de diccionario. No obstante, en este caso, podría obrar la conocida carrera de profesor de literatura que fuera Sting algunos años antes. Por analogía a warmth, se construye esa “frialdad” o bien el español “chulo” o nuestra adolescente “copado”. Está claro que el significado en este caso es el de “frialdad”. Por la aplicación del sufijo “th” a ciertas palabras inglesas, existe una suerte de discusión en cuanto al estilo o tradición. Ya existen palabras tales como “smartth” o “dumbth”, usadas en tono divertido. Pero qué hermosa palabra “coolth”, ¿ no es cierto?

Otra imagen que perdura en mi memoria es la siguiente: Though I drink at your pool / I burn for you. Me llega la escena de un hombre tomando algo en una piscina y mirando histéricamente a una mujer sin mostrar sus sentimientos. Quizás no sea nada de eso, y la expresión signifique otra cosa. No importa.

Otra hermosa línea donde la noche nos ¿arropa?: “When night time folds around our bed.” No, no significa eso. “Cuando la noche se repliega en nuestra cama” Ah, ésa me gusta más. Mucho más.

Y “Quiet fills the room”, ahí cerquita de “Though I lie here so still” La quietud y la ineludible condición de estar inmersa en ella, como si la mujer fuera el centro y alrededor todo tomara la misma forma de admiración

Me olvidaba, cuando la noche se repliega, le dice con tanta básica ternura: “In peace we sleep entwined” Me gustaría que existiera la palabra “engemelados”. Mejor “gemelados”. O mejor, no, no suena del todo bien.

“I burn for you” sería “Ardo por ti”, pero antes de traducirlo así, solicito se me ejecute sin más.

Ah. La canción, claro. I Burn for you (Police version). I burn for you, (Bring on the night version) La oscuridad y obsesión de la primera se enfrenta a la versión más limpia de la segunda. No obstante, el bajo no está distorsionado en esta última, y a mi gusto, queda un tanto mejor. Amo esa línea de bajo. Pide ser tocada, una y otra vez. Una y otra vez.



Over.




No hay comentarios: