Por ejemplo el famoso: “Life is what happens to you while you’re busy making other plans”. En realidad, se entiende que no es que la vida sea “solamente” ese descuido. Seguramente, si la frase no estuviera en una canción donde debe acatar un tempo y un espacio, leeríamos los adverbios “often” o “usually”, o bien un “sometimes”.
Ahora bien, en el “nunca es triste la verdad / lo que no tiene es remedio”, la semántica no tiene posibilidades de lectura, porque uno no puede pensar que “nunca” equivale a “no es que” o “puede ser”. Se está afirmando una negación, no hay dudas, lo dice claro, que la verdad “nunca” es triste.
Exonerado por el título del post, agrego esta línea de incoherencia total: “Valen más tres horas tuyas que un segundo mío”. O es un exceso de soberbia, o en realidad el autor quiso decir una cosa por otra. Mal
Ahora voy al hermoso final de la hermosa canción: “Y te daré una flor, antes que un Decadron” Nunca la entendí del todo. Al principio creía que “Decadron” era algún tipo de psicotrópico, pero no, no hay dudas, es un potente corticoide, que se usa, por ejemplo, para combatir una alergia severa. Una alergia que bien puede causar la flor… ¿Será que rimaba y punto? O quizás el Decadrón se usa para otra cosa.
Para terminar, el asombroso uso de los tiempos verbales de manera tan melódica. La canción de REM que dice: “I think I thought I saw you cry”. Me juego la cabeza que una maestrita de inglés lo marcaría con color verde.
Over.
No hay comentarios:
Publicar un comentario