domingo, 16 de marzo de 2008

No mujer

La película Inside Man, que en Latinoamérica se conoce por el original Plan Perfecto, y en España por el un poco más original Plan Oculto, es un film más sobre el robo a un banco planeado por un tipo muy inteligente que se despacha con un plan que le permita no ser atrapado. Sí, divierte, distrae, mientras el helado no se derrita y ella no llame. Mientras ella no llame, cualquier película sólo debe divertir, ¿no? Ok, lo curioso viene en las extras que trae la versión en DVD (cómo me persigue el deuvedé español!).

Hay una escena eliminada en la que dos policías comienzan una charla que surge del tedio. El tedio es una desgracia que al mismo tiempo puede mutar en presión para hacer algo trascendente. El punto es que estos dos policías comienzan a disertar sobre la canción No woman no Cry, del peludo Robert Marley. Entonces empiezan a descifrar el significado. Sí, porque en inglés, esa expresión puede significar: "No mujer no llores" ( en su peor versión) o "No hay mujer, No hay llanto", y de ahí a "No hay mujer, no hay sufrimiento". A ver, el punto es que Bob escribía y hablaba un inglés jamaiquino, en el que las reglas gramaticales inglesas tenían (y tienen) una que otra alteración. Si uno se ajusta a la traducción más convencional, el "No" de "No woman", viene a significar "ninguna". Para eso hay que tener en cuenta que "no" y "not" son dos palabritas que funcionan de manera diferente en inglés. Volvamos.

Si uno quiere decir "No mujer, no llores", el Queen´s English no dudaría en un "Oh, woman, do not cry" y aceptaría con la nariz fruncida, un "No woman, do not cry". El "No cry", queriendo significar esto último, le hubiera producido menudo escalofrío a mi gran profesor de gramática inglesa. Pero Bob es Bob, y en mi escala de valores, está unos escaloncitos más "arriba" de mi profe, entonces yo le diría que no es que los jamaiquinos hablen mal, si no que hablan como ellos quieren, y que cualquier cosa se vaya a la isla y les dé clases de cómo deberían hablar. Ok. Volvamos otra vez

Los policías discurren sobre ambos significados y se ríen porque es tan curioso que las dos acepciones tengan tanta fuerza que no lo terminan de decidir. Claro que es un poco chauvinista el segundo significado, pero no deja de tener un aroma tanguero de dudosa hombría de arrabal. "Si no hay mujer, entonces no hay sufrimiento". Iván Noble, mucho antes de que se le quebrara la pluma, cantaba: Siempre que hay una mujer /se asoma un naufragio. Pero Bob quería decir otra cosa, le pedía a la mujer que no llore, que todo va a estar bien. Por lo que el significado es una cosa, y lo que quieren decir las palabras es otra. Qué??? Si, bastante confuso. Pero me gana una mueca pensar en el guionista que intentó agregar ese diálogo en la peli, y no pudo, Me lo imagino pensándolo. Pero el director lo quitó del film, justamente porque se trataba de una digresión con, a mi parecer, demasiada entidad. El público no debería recordar esa línea. Pero yo recuerdo eso. Recuerdo digresiones todo el tiempo. Lo que cae fuera del discurso principal, tiene algo de secreta maravilla. B. me diría que aunque no quiera, el psicoanálisis tiene algo que ver con todo lo que he escrito.
Por cierto, qué buena novela Los Sentidos del Agua, de Sasturain.

Over


2 comentarios:

gasper dijo...

Creo que si lees la canción completa con eso de "little darlin, dont shed no tears/No, woman, no cry" está claro que le pide a una mujer que no llore. Más allá de las traducciones creo q hay que sentir y entender la canción o el arte que mires o escuches. Se dice que Bob le habla a "Africa" como una mujer q sufre; pero también se comenta que bob se refiere a los viejos tiempos de juventud en que vivia en Trenchtown pasando hambre con sus amigos y su mujer, y Marley en un gesto de cariño le decia a ella eso de "todo va a eatr bien, no llores mujer, no llores". Quien sabe si es asi? Pero si un traductor britanico fuese fanatico de los piojos le costaría un poco traducir eso de "ando ganas de encontrarte"...No le busques la quinta pata al arte!

Hernán Galli dijo...

Es justamente lo que digo al final, que Marley quiso decir decir eso, no mujer no llores. "Pero Bob quería decir otra cosa, le pedía a la mujer que no llore, que todo va a estar bien." No es que los policías quieran decir que Bob Marley no sabe hablar en inglés, simplemente que las dos acepciones son posibles, pero en castellano no la percibimos