sábado, 12 de abril de 2008

Tampoco es tan grave


Me pregunta Nani por qué se dice closed para cerrado pero no es opened para abierto, y por qué es stay y no stays en the poor stay poor y por qué se toma como plural, y cómo sé si branch es rama o sucursal si no tengo contexto. Que el español es más fácil. Por suerte, antes de hablar de contextos, adjetivos e intuición empírica, recuerdo la canción de la Bersuit en la que siempre me inquietó una línea. Nani, escribí estas dos oraciones, con signos de interrogación y la misma con exclamación. Qué significa.

¿Qué idiota te hace el amor?
¡Qué idiota te hace el amor!

- Bueno, que el tipo que está con la mujer es un idiota, eso le canta porque la vio con otro, supongo.
- ¿Y en la segunda?
- Lo mismo.
- No, lo mismo no, tiene más pinta de querer exclamar el estado de idiotez en que lo transforma a uno el hecho de amar.
- Ok, puede ser, medio rebuscado profe, pero sí, puede ser.
- Bueno, y cuando la escuchás cantada, donde no tenés ningún signo, cómo sabés qué significa.
- Me doy cuenta, no sé, tampoco es tan grave.
- Tampoco es tan grave.



Over.

1 comentario:

elastichica dijo...

Tiene razón Nani, pero fue un muy buen intento del profe.