domingo, 29 de junio de 2008

¿Cómo se dice?



Hay una línea de la canción “Oh, my love”, de John Lennon, que dice:”for the first time in my life / my mind can feel” A mí me parece hermosa, porque en pocas palabras contrapone la rigidez y frialdad lógica que se le atribuye a la mente, y le agrega esa condición románticamente asociada al corazón. La traducción es sencilla: “por primera vez, mi mente puede sentir”.

Ahora, distinta es la responsabilidad de quien traducía la canción que llevó a la fama a la banda Green Day. Me refiero a “Basket case” que yo leí con mis propios ojos en el videograph del extinto Music 21 traducido como “El caso de la canasta”. A veces, uno carece de diccionarios o herramientas que nos ayuden a traducir ciertos conceptos, pero queda claro que el sentido común no se enseña ni se aprende. La traducción correcta sería: “Caso perdido”, y el sentido está en la simbolización de "basket" como lugar donde se arroja algo, en este ejemplo, el caso al que se hace referencia.

Ni hablar de la hermosa canción que Gerry Conlon escucha en el ferry que lo lleva a él y a su amigo a Londres, un tiempo antes de ser injustamente detenido y acusado de ser miembro del IRA. Sí, me refiero a “Like a Rolling Stones”, la canción que Bob Dylan incluyera en su disco “Highway 61 Revisited”. Treinta años más tarde, la banda de nombre homónimo, graba una versión imprescindible de la misma canción. Las traducciones estuvieron a la orden día: “Como un Rolling Stone” “Como canto rodado” “Como un canto rodado”, “Como piedras rodantes “Como un vagabundo”, etc.

Primero habría que aclarar que el origen del nombre la banda no proviene de esta canción sino de una de Muddy Waters llamada “Rollin’ Stones blues”. En segundo término, tenemos que tomar una decisión: traducción literal o traducción interpretada. No tengo la más mínima duda de que en el caso de una canción, cuando sólo damos a conocer el título, debemos hacer todo nuestro esfuerzo para apelar a la interpretación y no a la literalidad.

Para hacerlo simple: “rolling stone” significa piedra rodante, que hace referencia a canto rodado, ya que lo de “piedra rodante” no es usado para ese significado ni para otro en particular. Ahora bien, a no ser que sea una oda gremial o trabajadora dedicada a los obreros de una cantera, es claro que estamos ante una simbolización. No muy rebuscada, por cierto, y evidentemente hace referencia quien anda sin rumbo por la vida. ¿Cuál es la palabra que se le asigna a tal individuo? Bueno, podría ser “vagabundo”, “bala perdida”, “nómada”, “mendigo”, quizáz. Por lo tanto, elegir sinónimo y a traducir como corresponde. ¿Estamos?


Once upon a time


Over.

1 comentario:

La niña santa dijo...

Es muy cierto lo que decís! Me molesta además que se crea que "saber inglés" es poder agarrar al boleo cualquier palabra o frase y que la puedas traducir al instante correctamente. Es obvio que "table" siempre va a ser mesa en cualquier oración donde la escuches, pero así y todo depende de un contexto. Porque el significate (la palabra) tiene un significado (el sentido) que no es estable e inmóvil, sino que va y viene de acuerdo a la interpretación paradigmática de la época. Y además, entre los distintos idiomas, media la cultura particular de cada sociedad (y al interior de la sociedad también hay diferencias. No es lo mismo "siesta" en Capital Federal que en el Interior del país). Entonces, lo que quiero decir es que saber inglés no es garantía de nada si uno no sabe leer el contexto, interpretarlo.

Me pareció muy interesante el post. Y la frase de Lennon conjuga como nunca nadie lo hizo la racionalidad de los cálculos mentales con la pasión de los sentidos. Porque no es cierta esa división de cuerpo y alma, pero ese es otro tema. Saludos!