A nadie interesa. A pocos. Sé de una chica que vivía en Rosario, y de un chico que aún vive en Buenos Aires. Somos tres. Debemos de ser muchos más. No muchos. Está bien. Pero el plural de brother es brethern si nos referimos a congregación de hermanos.
Y en Australia, se suele hablar sin el diptongo /ei/, por lo que “day”, se pronuncia como en “night”, y de ahí el famoso dicho “what a nice day to die tonight”.
Y si quiero decir “una corbata con el nudo hecho”, la tengo simple y digo “a knotted tie”, porque “una corbata anudada” no-se-di-ce.
Y “spleen” significa bazo, órgano en donde los antiguos griegos suponían que se creaban los humos que producían la melancolía. Por lo tanto, spleen, aunque arcaico o poético, también significa melancolía.
Y “aquí se come bien”, se dice “one eats well here”, que no suena igual, que no es igual, no. Cómo enseñar todas las posibilidades del “se” en español. Claro, cómo explicar que la mesa es “femenino” y el sillón es “masculino”. Qué hermoso disparate. Eso y que rosa y rosa parecen lo mismo pero sería rose y pink, porque hay rosas rojas, o blancas.
Y que “de nada” en catalán se dice “de res”, cuando “res” significa “cosa”, como en “res cogitant”, y que al parecer, allá por los comienzos del catalán, se decía “de no res”, lo cual suena más entendible. Pero eso es otra cosa. El catalán es otra cosa.
Over.
No hay comentarios:
Publicar un comentario